- Clickultura
- BLOG
- 0 Comments
- 899 Views
RESUMEN: Un niño (el protagonista) se enamora de la hermana de su vecino. El día en que se les da la oportunidad de hablar, ella le pregunta si va a un bazar llamado «Arabia». Ella quiere ir, pero no puede porque tiene un retiro religioso. Él claro que no tiene la intención, pero le dice que sí solo por su interés romántico, y promete llevarle un regalo. Cuando va al bazar, lo hace tarde por culpa del tío y la mayoría de los negocios están cerrados. Le desilusiona el contenido del bazar y tiene dificultades para encontrarle un regalo a la niña.
Curiosidades para la lectura
- En la primera frase, ya te sitúan en un lugar social cuando dice: «dejaban salir a los niños de Christian Brothers», una escuela católica solo para hombres, que se sitúa, tal como dice la primera oración, efectivamente en una calle llamada North Richmond. Es un barrio de clase media.
- En el primer párrafo, hacia el final de la oración, dice así: «Las otras casas de la calle, conscientes de las vidas decentes de su interior, se miraban unas a otras con imperturbables rostros marrones». Hay algo de las casas todas iguales que suele ocurrir en la clase media. Pero además, lo de los rostros marrones se puede entender más con algo que dijo Joyce en Stephen Hero: «de esas casas de ladrillo marrón que parecen la auténtica encarnación de la parálisis irlandesa». Nuevamente, estamos ante el retrato de lo que fue para el autor una parálisis de su lugar de origen.
- Hay una imagen muy curiosa que ha sido objeto de estudios: «el agreste jardín de la parte trasera tenía un manzano central» (no podemos olvidar que esta es una alusión al jardín del Edén) «y algunas matas desordenadas bajo una de las cuales encontré la oxidada bomba de bicicleta del anterior inquilino». Recordemos que el «anterior inquilino» era un sacerdote que murió en el salón. No podemos sino volver al primer cuento, «Las Hermanas», donde también muere un sacerdote y donde también se menciona la novedad que eran las ruedas neumáticas. No era algo propio de un viejo sacerdote, por lo que se ha estudiado la complejidad de esta imagen y se le ha atribuido una connotación sexual.
- El niño habla de que jugaban al atardecer en esta calle y que de pronto se encontraban con «pandillas de casas bajas». Nuevamente existe un choque de la clase media con la baja en los cuentos de Joyce, pero además, era cierto que que había (y hay) un pequeño barrio humilde justo al lado de la calle the North Richmond.
- Mangan es el nombre (o apellido) del amigo que tiene esta hermana que le gusta. Remite al nombre de un poeta al que Joyce le gustaba y le dedicó un artículo, James Clarence Mangan. Este tenía una obsesión por la cultura oriental, lo que inevitablemente se vincula al nombre del bazar y de este cuento.
- «Pasábamos por las deslumbrantes calles, importunados por hombres borrachos y por vendedoras, entre los juramentos de obreros, las estridentes letanías de los mancebos que hacían guardia junto a los barriles de morros de cerdo, los nasales cánticos de los cantantes callejeros que entonaban una balada sobre O’Donnovan Rosa…». Nuevamente en este cuento vemos que los protagonistas salen de su calle para chocar con la realidad social dublinés que tan bien retrata James Joyce. La balada de O’Donnovan Rosa es un tipo de balada irlandesa. Rosa había sido acusado de planear un alzamiento contra el imperialismo inglés y su funeral se convirtió en un importante acto de reivindicación independentista. Nuevamente, entonces, estamos ante una vivencia de la época en Irlanda que se dividía entre los que estaban a favor del gobierno británico entrometiéndose en el país y los que eran más independentistas. Luego el narrador dice lo siguiente: «Estos ruidos convergían para mí en una única sensación de vida: imaginaba llevar a salvo mi cáliz a través de una muchedumbre de enemigos». Inevitablemente hago un análisis y veo imágenes de la eucaristía. Me atrevo a decir que es una forma de decir que el protagonista quiere permanecer en su mundo y teme de la realidad irlandesa que está viendo.
- La página siguiente pareciera como si el niño estuviera haciendo o rindiendo cierto tipo de culto, y hay muchas referencias, también, a la cultura oriental.
- Ya en el bazar, el niño no está sorprendido por lo que venden, y dice: «examiné vasos de porcelana y floridos juegos de té»: son cerámicas típicamente inglesas, por lo que el texto da a entender que no hay nada exótico en este bazar llamado, por lo demás, «Arabia». También evidencia que es un mercado fuertemente influenciado por los británicos.
Análisis
El narrador de este cuento es muy particular. Está en primera persona y son las vivencias de un niño, pero por su lenguaje sería más bien un narrador adulto recordando un episodio de su niñez.
Es un cuento sobre el arranque de un primer amor, y como en el cuento anterior, sobre crecer y cambiar los intereses de la niñez a la adolescencia. Hasta ahora, es como si Dublineses contara historias en orden «cronológico» de la edad de los personajes. Muestra muy bien la conmoción ante los nuevos sentimientos que suscita un amor romántico y la incapacidad de expresarlo bien, algo que obsesiona a Joyce, pues no hay nada más importante que las palabras y su significado.
Nuevamente, hay un tema con el choque sociocultural: la calle silenciosa frente al bullicio del centro de Dublín, poblado y hostil. Es una cierta salida hacia un mundo adulto y entender lo que significa esta transición. Habría, entonces, una «salida» en un sentido más emocional y en otro más físico, las dos hacia una era adulta (que podría entenderse también como más real, pues los niños suelen no comprender cómo funciona el mundo hasta que crecen). En las dos hay una desilusión, que se encarna en el niño no pudiendo comprar el regalo. Hay cierta desesperanza por no encontrar nada para ella (y no sabemos lo que pasa, pero es como si él entendiera que significará una angustia, como dice al final) y también una desilusión al ver Dublín con otros ojos, más allá de su burbuja: existe un cambio radical en su vida y en su forma de verla a partir de ahora.