ESTUDIO DE LA METÁFORA Y LOS JUEGOS DE PALABRAS, Y SU TRADUCCIÓN, EN «VIDA DEL AHORCADO» DE PABLO PALACIO

  • Tesis

La obra de estudio, Vida del ahorcado, ha sido seleccionada por su alta relevancia para las letras latinoamericanas y el nivel de complejidad de sus metáforas y juegos con el uso del lenguaje. Hay que anotar que Palacio fue un brillante representante de la vanguardia temprana en Latinoamérica. A pesar de no haber sido reconocido como tal por sus contemporáneos, su crítica póstuma lo ha puesto a la altura de otro genio de la vanguardia: el argentino Roberto Arlt. A inicios de los años 60, el movimiento literario de los Tzántzicos dio un vistazo hacia el pasado literario del país y revaloró a figuras que habían sido excluidas del canon nacional, sacando del olvido a escritores como Humberto Salvador y Pablo Palacio. El problema que se enfrenta ahora es el cambio del canon internacional. Para esto es necesario difundir buenas traducciones de autores que no han sido reconocidos en otras lenguas. El papel que cumple la traducción, tanto de documentos científicos como de documentos literarios, es vital para la conservación de la cultura, así como la conservación de la historia humana. En la actualidad, Pablo Palacio cuenta con una bien documentada crítica; no obstante, no se ha prestado interés a la traducción de su obra; con la excepción de Jorge Wolff, quien tradujo Un hombre muerto a puntapiés al portugués. Por este motivo, la disertación, antes que preocuparse por la crítica de la crítica de su obra, busca reconocer, analizar, y en lo posible mimetizar, la estilística de Palacio, haciendo énfasis en la formulación de sus metáforas y sus juegos de palabras; para así guiar en la labor de futuras traducciones de su obra.

ESTUDIO-DE-LA-METAFORA-Y-LOS-JUEGOS-DE-PALABRAS-Y-SU-TRADUCCION-EN-VIDA-DEL-AHORCADO-DE-PABLO-P

administrator